jueves, 12 de octubre de 2017

Por consultas sobre las poesías de Julio Cortázar


Aunque seguramente algunos habrán recibido el correo electrónico con un anticipo, les completo la breve información del viernes 6 de octubre sobre Cortázar, su poesía o sus poemas.


Casi toda la obra poética de Cortázar está publicada en un tomo de Alfaguara (2004 y reimpresiones), que incluye manuscritos, de manera que los que no conocen la caligrafía de Julio, ahí la pueden ver.

Después aparecieron "Papeles inesperados" y algunas cosas más; o sea que el tomo de Alfaguara se debe completar.

Se llama "Salvo el crepúsculo", en referencia a un haiku de Basho que dice:

Este camino
ya nadie lo recorre
salvo el crepúsculo.

Mando un link sobre Matsuo Bashoo.

http://www.oshogulaab.com/ZEN/TEXTOS/haikus-BASHO.html

Los que quieran más información sobre poesía de Cortázar me pueden escribir por mail privado, para no recargar el grupo Letras2017.

Hay textos y fotos disponibles.

En el tomo IV de la edición de obras completas está "la poesía y la poética":

OBRAS COMPLETAS: POESIA Y POETICA (VOL. IV)

 (EN PAPEL) 

JULIO CORTAZAR 

, 2005
  • Nº de páginas: 1440 págs.
  • Encuadernación: Tapa dura
  • Editorial: GALAXIA GUTENBERG
  • Lengua: CASTELLANO
  • ISBN: 9788481094657
Edición de Saúl Yurkiévich con la colaboración de Gladis Anchieri.














Acá van los intraducibles tres sonetos de admiración por la mujer en italiano (en un falso italiano imposible de traducir, un  cocoliche para oídos porteños) y una breve descripción previa.

... y al final, un triple bonus track de imágenes con frases.


JuEVES, 17 DE ENERO DE 2008

Un Soneto me manda hacer Cortázar



Creo sinceramente que agregar una cuota de humor al lenguaje literario es siempre un sano ejercicio para el escritor. Es, además, una grata y premeditada invitación de quien escribe para que nosotros, los lectores, nos sentemos a su lado a reír juntos.
El escritor y poeta argentino Julio Cortázar, muy prolífico en su creación literaria, nos “invita” a reír con la creación de sonetos “in itálico modo”, publicados en su obra Salvo el Crepúsculo (1993).


“A la hora de hablar de sonrisas aparecen unos meopas que nunca tuvieron otra intención, empezando porque sus tres destinatarias son inexistentes, así como el idioma en que fueron celebradas... Lo mío consiste simplemente en sonetos que cuidan el ritmo y la rima para hacer caer al lector en el garlito de la cadencia, y que acumulan frases sin sentido donde se mezclan voces italianas con otra inventadas a vuelapluma, lo mismo que las tres protagonistas y los sentimientos allí volcados. En resumen, lo único verdadero es el soneto como forma, y el resto puro camelo, por lo cual me pareció útil poner acentos a la española para facilitar una lectura en voz alta, que aconsejo tan falsa como el resto, es decir apasionada y vehemente.”

Transcribo, entonces los sonetos a los cuales alude Julio Cortázar en su comentario anterior, con la esperanza de que éstos encuentren a sus respectivas destinatarias.

SIMONETTA
Simonetta, la fosca malintesa
chiude le rame inaltri fino al nardo.
Magari i tuoi allunghi di leopardo
móntano al valle, dove sta la chiesa.
O forse no, forse stai muta e resa
da fronte al mar, piggiotando il dardo!
Mi lascerai almeno éssere un tardo
seguitore, lo schiavo che ti stresa?

Ieri venívano i dolente sprozze
sospirando col giglio e col fenoglio
in mezzo al trimalciónico festaccio;

ma questa sera, Simonetta, nozze
di ombra amaranto e razzi d'orgoglio
giúngono furia nel luttuoso bacio.



CARLA

Vae victis, Carla, se le strombe urlante
ti immérgono fra i túrpidi stormenti!
Lo so: supplicherai che ti ramenti
la guancia rotta e le pestiglie umante.

Vai, e lascia che il labbro dell’amante
guarisca i seni tanto blu e mordenti,
mentre le alani dell’estate ai venti
frózzano la svergura palpitante.

Poi sarà il calmo, la deserta notte
dove sul ventre cádono le mele
liete di brisa soave e di funghine,

e tu, supino uccello delle grotte,
verrai alzarsi l’occhio delle mielle
e tutto sará d’ombra e di caline.


ELEONORA

Eleonora, la sfuma sopra il letto
sorge come il sorriso fra le schiume
quando la singhia inopia del tuo fiume
diventa mora, scende, o poi va stretto.

¿Perché la notte invade tanto il petto
dove colombe rosse vanno al lume
mente il tuo seno trema, oh Ulalume
un’altravolta sú dal fazzoletto?

La follía, le gombre, le mancanze
giócano sulle spiagge del ricordo
quando ti dai al vento e all’amore,

Eleonora, falcone di mudanza,
mannechino del tempo dove mordo
singhiozzando, giá vinto e vincitore.

Y como bonus track, tres frases en adjuntos.